笔试模拟题
400-900-8885
当前位置:澳门皇冠娱乐 > 军转干考试 > 考试题库 > 笔试 > 模拟题库 > 文章正文

军转干考试行测考试言语理解与表达-言语理解考试练习题(87)

本文地址:http://www.physiciansfare.com/stixz/moniti/xingce/71393.html
文章摘要:军转干考试行测考试言语理解与表达,餐桌上推杯换盏,可以化解紧张气氛、拉近关系、增进信任。团结就是力量,团结才能前进。几十年来,印度战略家认识到了这些岛屿的价值,即太平洋与印度洋之间的马六甲海峡这一咽喉要道的所谓“瓶塞”。,  然而这一“盛世”表象之下,资源开发利用能力落后、动力电池技术水平不高、电池回收再利用体系空白等隐忧,限制了产业竞争力。一些细分行业如券商、环保、信息技术、传媒等ETF产品亦出现资金申购。走进茶摊,一股浓郁的茉莉花香扑鼻而来,据茶摊工作人员介绍,泉水冲泡的茶叶不是什么名贵的茶叶,而是老济南人衷爱的茉莉花茶。。

来源:中公网校    发布时间:2017-02-16 13:44:00   点击量:

【导语】言语理解与表达是军转干考试与公安现役考试行政职业能力测验的重要组成部分,澳门皇冠娱乐:行测言语理解与表达包含片段阅读、选词填空两部分内容,是行测考试的重点。为了帮助考生熟悉行测复习内容,中公网校为您提供言语理解与表达相关内容,供考生学习。

1.下面句子中,没有错别字的一句是:

A.维护法律的尊严,必须坚决清除执法队伍中的害群之马,不能辜息

B.深刻哲理和浓郁清韵在诗篇中水乳交溶,强烈地震撼着读者的心灵

C.在选购古物前,一定要多看、多揣摸,不要匆忙洽购

D.近年来,我省引进的大量博士在经济建设中已崭露头角

2.有人说中国人称自己的国家为“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人自傲。但从国名的中文翻译来看,译名却能够表达中国人的情感。例如,“英国”为什么不译作“阴国”?“美国”为什么不译作“霉国”?“德国”为什么不译作“歹国”?这是因为中国人要从同音字中选出具有美好含义的字来命名这些国家。用“英雄”的“英”、“美丽”的“美”、“道德”的“德”、“法理”的“法”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”。..。..而外国,比如英国,用英文译别国的国名,只用音译,译名中不含有褒贬意义。

对这段文字概括最准确的一项是:

A.中国人使用具有美好含义的译名,表达对外国人民的祝福

B.国名的中文翻译,体现了中华民族的智慧

C.对别国国名的翻译,中文能表达美好的感情,而外文不能

D.国名的中文译名既体现了中文的优势,也体现了翻译的巧妙

3.下面句子中,没有错误的一句是:

A.经过认真研究,教练组认为,迎战这样的对手,“紧逼”莫若“联防”好

B.建国后,大批留学生专家回国,从而开展了国际前沿的研究项目

C.尽管我们前进的道路上还有困难,但黑暗已经过去,毕竟黎明就在前面

D.且不说距离发达国家还有一段路要走,何况达到标准以后我们仍有许多问题需要解决

4.中外合作办学存在的种种乱象,原因是多方面的。其一,监管不力。依据《中外合作办学条例》和《中外合作办学实施办法》的规定,中外合作办学,首先应由中方学校向教育部提出申请,然后经由全国专家组论证、审批。但是许多中外合作办学项目却没有经过这些程序。

作者接下来最有可能介绍的是:

A.中外合作办学的审批程序 B.监管不力的表现

C.中外合作办学的具体规定 D.造成中外合作办学存在乱象的其他原因

(责任编辑:筱心)

根据本篇文章,又帮你搜索到了以下内容:
手机中公网校考练通
分享到:

推荐视频

随机推荐

考试导航